Азада Генце
TranslAid
МОВИ: НІМЕЦЬКА, АЗЕРБАЙДЖАН, РОСІЙСЬКА, АНГЛІЙСЬКА
УЛЮБЛЕНЕ НІМЕЦЬКЕ СЛОВО: WANDERLUST
Сьогодні ми знайомимо вас із нашою улюбленою Азадою. Азада походить з Азербайджану і працює там півтора роки. Сьогодні ми хочемо розповісти вам про неї та її досвід.
Спосіб стати волонтером і працювати над розробкою програми ArrivalAid
З самого початку Azada працював на волонтерських засадах з програмною компанією iteratec GmbH над розробкою програми. Ця програма використовуватиметься для організації перекладацьких завдань TranslAid у майбутньому. Потім кожен волонтер отримує пропозиції щодо завдань безпосередньо в додатку та може забронювати їх там. При розробці програми Azada запрограмувала бронювання календаря. Там можна оформити відпустку. І тоді ви не отримуватимете жодних завдань чи електронних листів протягом цього часу. Наприкінці Азада перевірив, чи все так працює.
«Складна частина розробки полягала в тому, що це не моя сфера компетенції, коли справа доходить до програмування, і в ній також використовувалася мова програмування, яка була для мене новою. Але команда була чудова, і все працювало добре. На початку я працював над додатком 10-16 годин на тиждень. Зараз менше. Тепер я беру на себе більше завдань як мовний посередник. Перекладаю переважно російською. Там багато місій».
Азада хотів стати волонтером. У Фюрстенріді, де вона жила, є волонтерський центр. Там були різні оголошення про вакансії волонтерів. У цьому центрі Азада дізнався про можливість спільної розробки програми для TranslAid . На той момент вона не знала багато про TranslAid і ArrivalAid . Познайомившись із проектами, вона була в захваті й продовжує працювати волонтером TranslAid досі.
Досвід роботи в TranslAid
Місії завжди стосуються складних тем, каже Азада. Вона часто була в лікарні, щоб перекладати на місії. Це були важкі ситуації, особливо для людей, які потребували перекладу. Завдання мовних медіаторів можуть бути напруженими та стресовими для мовного медіатора та особи, яка потребує допомоги.
«Одного разу одна жінка мало не розплакалася під час місії, коли дізналася, що ми всі волонтери TranslAid Азада каже, що була дуже рада такій реакції, тому що зрозуміла, що TranslAid робиться щось хороше
У вчителя мови є два виклики, каже Азада. Один більш технічний, а інший більш емоційний. Іноді в німецькій мові трапляються складні слова. Бо німецька мова не є рідною для Азади. Іноді буває важко правильно перекласти висловлювання. З іншого боку, важко дистанціюватися від людей, які беруть участь у місіях, оскільки деякі з них стосуються напружених тем. Їй завжди прикро, коли під час операції ставлять поганий діагноз.
Поради щодо перекладу
Інші люди в Німеччині часто кажуть, що не варто втручатися, тому що в Німеччині вже є дуже багато пропозицій. Азада не погоджується. Існує велика потреба, і більше людей повинні долучитися. Але ви повинні чітко розуміти, що коли ви виконуєте волонтерську роботу, ви також повинні бути професіоналами. Навіть якщо це робиться у вільний час, це робота, і до неї потрібно ставитися серйозно. Підготовка також важлива, і ви завжди повинні тримати голову в цьому питанні.
Азада має пораду: коли людина починає усний переклад, вона повинна завжди добре підготуватися. Почніть повільно з самого початку і виконуйте лише кілька завдань. Можливо, один раз кожні 2-3 тижні. Щоб відразу не подумати, що все забагато і часу на це немає. Краще починати повільніше, а потім бути послідовним. Також важливо дізнатися, як багато ви можете зробити. І тоді ви зможете добре зосередитися на цьому одному завданні.
«Якщо ви самі думаєте про волонтерство. Тоді зроби перший крок зараз і просто почни».
Мотивація для участі в TranslAid
Для Азади важливо взяти участь у TranslAid , оскільки вона сама приїхала до Німеччини 10 років тому без сім’ї. Вона вважає, що люди, які тікають з країни, повинні отримати підтримку в країні, куди вони прибувають. Вона вірить в ідеї та цілі TranslAid і хоче підтримувати людей. Для неї це особливо важливо, тому що вона добре розуміє ситуації людей. Azada знайшов мову особливо великою перешкодою на початку, і, на жаль, не мав підтримки. Також було важко психологічно, тому що люди її не розуміли, і Азада теж не розуміла.
Вона вважає, що для біженців важливо знати, що для них є підтримка та люди, які хочуть допомогти. Багато її друзів, які теж родом з Азербайджану, також хотіли б такої підтримки, коли приїхали.
Найскладнішим німецьким словом, каже Азада, є «одностатеві». Їй було дуже важко вимовляти, коли вона вперше це почула. З іншого боку, Азада вважає «Wanderlust» дуже гарним німецьким словом. Навіть якщо багато людей говорять, що чия рідна мова не німецька. Азада вважає це прекрасним, тому що вона раніше не чула цього жодною іншою мовою.
Дякуємо за інтерв’ю та вашу відданість як волонтера перекладача та розробника додатків!