أزادا هينزي
TranslAid
اللغات: الألمانية، الأذربيجانية، الروسية، الإنجليزية
الكلمة الألمانية المفضلة: WANDERLUST
اليوم نقدم لكم أزادا المفضلة لدينا. أزادا يأتي من أذربيجان ويعيش هناك منذ عام ونصف. واليوم نريد أن نخبركم عنها وعن تجاربها.
طريقة التطوع والعمل على تطوير تطبيق ArrivalAid
منذ البداية، عملت Azada بشكل تطوعي مع شركة البرمجيات iteratec GmbH لتطوير التطبيق. سيتم استخدام هذا التطبيق لترتيب مهام الترجمة الفورية الخاصة بـ TranslAid في المستقبل. يتلقى كل متطوع بعد ذلك اقتراحات للمهام مباشرة في التطبيق ويمكنه حجزها هناك. عند تطوير التطبيق، قام Azada ببرمجة حجز التقويم. يمكنك إدخال إجازتك هناك. ومن ثم لن تتلقى أي مهام أو رسائل بريد إلكتروني خلال هذه الفترة. وفي النهاية، اختبر أزادا ما إذا كان كل شيء يسير بهذه الطريقة.
"الجزء الصعب في التطوير هو أنه ليس مجال خبرتي عندما يتعلق الأمر بالبرمجة، كما أنه استخدم لغة برمجة كانت جديدة بالنسبة لي. لكن الفريق كان رائعًا وكل شيء سار بشكل جيد. في البداية عملت على التطبيق من 10 إلى 16 ساعة في الأسبوع. الآن أصبح الأمر أقل. الآن أتولى المزيد من المهام كوسيط لغوي. أترجم في الغالب باللغة الروسية. هناك الكثير من المهام هناك."
أراد أزادا التطوع. يوجد مركز تطوعي في فورستنريد، حيث كانت تعيش. كانت هناك إعلانات مختلفة لوظائف تطوعية هناك. في هذا المركز، تعرفت Azada على إمكانية المشاركة في تطوير التطبيق لـ TranslAid . في تلك المرحلة لم تكن تعرف الكثير عن TranslAid و ArrivalAid . وبعد التعرف على المشاريع، كانت متحمسة وتواصل العمل التطوعي في TranslAid حتى يومنا هذا.
الخبرات في TranslAid
يقول أزادا إن المهمات تتعامل دائمًا مع الموضوعات الصعبة. كانت غالبًا ما تتواجد في المستشفى للترجمة الفورية في المهمات. كانت هذه مواقف صعبة، خاصة بالنسبة للأشخاص الذين يحتاجون إلى الترجمة. يمكن أن تكون مهام وسطاء اللغة مرهقة ومرهقة لوسيط اللغة والشخص الذي يحتاج إلى المساعدة.
"ذات مرة كادت امرأة أن تبكي أثناء إحدى المهام عندما اكتشفت أننا جميعًا متطوعين TranslAid تقول أزادا إنها كانت سعيدة للغاية بشأن رد الفعل هذا لأنها أدركت أن هناك شيئًا جيدًا يتم إنجازه TranslAid
يقول أزادا إن هناك تحديين كمدرس لغة. أحدهما أكثر تقنية والآخر أكثر عاطفية. في بعض الأحيان توجد كلمات صعبة في اللغة الألمانية. لأن الألمانية ليست اللغة الأم لأزادا. في بعض الأحيان يكون من الصعب ترجمة البيانات بشكل صحيح. ومن ناحية أخرى، من الصعب أن تنأى بنفسك عن الأشخاص المشاركين في المهمات لأن بعضهم يتضمن مواضيع مرهقة. إنها تأسف دائمًا عندما يحصل الأشخاص على تشخيص سيء أثناء العملية.
نصائح للترجمة
غالبًا ما يقول أشخاص آخرون في ألمانيا أنه ليس من الضروري المشاركة لأن هناك بالفعل العديد من العروض في ألمانيا. أزادا لا يوافق. هناك حاجة كبيرة ويجب أن يشارك المزيد من الناس. ولكن عليك أن تكون واضحًا أنه عندما تقوم بعمل تطوعي، عليك أيضًا أن تكون محترفًا. حتى لو تم ذلك في وقت فراغك، فهو عمل وعليك أن تأخذه على محمل الجد. التحضير مهم أيضًا وعليك دائمًا أن تبقي عقلك على هذا الأمر.
لدى أزادا نصيحة: عندما يبدأ الشخص في الترجمة الشفوية، عليه أن يستعد جيدًا دائمًا. ابدأ ببطء في البداية وقم فقط بمهام قليلة. ربما استخدام واحد كل 2 أو 3 أسابيع. حتى لا تعتقد على الفور أن كل شيء أكثر من اللازم وليس لديك وقت لذلك. من الأفضل أن تبدأ بشكل أبطأ ثم تكون متسقًا. من المهم أيضًا معرفة مقدار ما يمكنك فعله. ويمكنك بعد ذلك التركيز جيدًا على هذه المهمة.
"إذا كنت تفكر في التطوع بنفسك. ثم اتخذ الخطوة الأولى الآن وابدأ."
الدافع للمشاركة مع TranslAid
من المهم بالنسبة لأزادا أن تشارك في TranslAid لأنها جاءت إلى ألمانيا منذ 10 سنوات بدون عائلة. وتعتقد أن الأشخاص الفارين من بلد ما يجب أن يحصلوا على الدعم في البلد الذي يصلون إليه. إنها تؤمن بأفكار وأهداف TranslAid وتريد دعم الناس. وهذا مهم بشكل خاص بالنسبة لها لأنها تستطيع فهم مواقف الناس جيدًا. وجدت أزادا أن اللغة تمثل عقبة كبيرة في البداية، ولسوء الحظ لم تحظ بأي دعم. كان الأمر صعبًا أيضًا من الناحية النفسية لأن الناس لم يفهموها وأزادا لم يفهموها أيضًا.
وتعتقد أنه من المهم للاجئين أن يعرفوا أن هناك دعمًا لهم وللأشخاص الذين يرغبون في المساعدة. وكان العديد من أصدقائها، الذين يأتون أيضًا من أذربيجان، يرغبون أيضًا في الحصول على مثل هذا الدعم عندما وصلوا.
أصعب كلمة ألمانية، كما يقول أزادا، هي "مثلي الجنس". وجدت صعوبة بالغة في النطق عندما سمعتها لأول مرة. من ناحية أخرى، يرى أزادا أن "حب السفر" كلمة ألمانية لطيفة جدًا. حتى لو كان الكثير من الأشخاص الذين لغتهم الأم ليست الألمانية يقولون ذلك. أزادا تعتقد أنها جميلة لأنها لم تسمعها بأي لغة أخرى من قبل.
شكرًا لك على المقابلة وعلى التزامك كمترجم متطوع ومطور تطبيقات!