أزادا هينزي
TranslAid
اللغات: الألمانية، الأذربيجانية، الروسية، الإنجليزية
الكلمة الألمانية المفضلة: WANDERLUST
"اليوم نقدم لكم عزيزتنا أزادا . أزادا من أذربيجان وهي معنا منذ سنة ونصف. نود اليوم أن نحدثكم عنها وعن تجاربها.
طريقة التطوع والعمل على تطوير تطبيق ArrivalAid
منذ البداية، عملت Azada بشكل تطوعي مع شركة البرمجيات iteratec GmbH لتطوير التطبيق. و سيتم استخدام هذا التطبيق لترتيب مهام الترجمة الفورية الخاصة بـ TranslAid في المستقبل. يتلقى كل متطوع بعد ذلك اقتراحات للمهام مباشرة من التطبيق ويمكنه حجزها هناك. عند تطوير التطبيق، قامت Azada ببرمجة حجز التقويم. و يمكنك إدخال إجازتك هناك. ومن ثم لن تتلقى أي مهام أو رسائل بريد إلكتروني خلال هذه الفترة. وفي النهاية، اختبرت أزادا ما إذا كان كل شي يعمل بكفاءة.
" "الجزء الصعب في التطوير كان أنه ليس مجالي الخاص في البرمجة، وتم استخدام لغة برمجة جديدة بالنسبة لي. ولكن الفريق كان رائعًا، ومن ثم كل شيء عمل بشكل جيد. في البداية، كنت أعمل من 10 إلى 16 ساعة في الأسبوع على التطبيق. الآن أصبحت أقل، لكنني الآن اقوم يالمزيد من المهام كمترجمة. أنا أترجم في المعظم إلى اللغة الروسية. هناك الكثير من المهام في هذا المجال ."
أرادت أزادا التطوع. يوجد مركز تطوعي في فورستنريد، حيث كانت تعيش. كانت هناك إعلانات مختلفة لوظائف تطوعية هناك. في هذا المركز، تعرفت Azada على إمكانية المشاركة في تطوير التطبيق لـ TranslAid . في تلك المرحلة لم تكن تعرف الكثير عن TranslAid و ArrivalAid . وبعد التعرف على المشاريع، كانت متحمسة و واصلت العمل التطوعي في TranslAid حتى يومنا هذا.
الخبرات في TranslAid
"تقول أزادا إن المهام تتعلق دائمًا بمواضيع صعبة. كثيرًا ما كانت تذهب للترجمة في المستشفيات. خاصة بالنسبة للأشخاص الذين كانوا بحاجة إلى الترجمة، كانت تلك مواقف صعبة. يمكن أن تكون المهام كمترجمين/مترجمات مرهقة وموترة سواء للمترجم أو للشخص الذي يحتاج إلى المساعدة."
"ذات مرة كادت امرأة أن تبكي أثناء إحدى المهام عندما اكتشفت أننا جميعًا متطوعين TranslAid تقول أزادا إنها كانت سعيدة للغاية بشأن رد الفعل هذا لأنها أدركت أن هناك شيئًا جيدًا يتم إنجازه TranslAid
"تقول أزادا إن هناك دائما تحديين كمترجمة. أحدهما تقني والآخر عاطفي. أحيانًا توجد كلمات يصعب ترجمتها إلى الألمانية، لأن اللغة الألمانية ليست لغتها الأم. في تلك الحالات، يكون من الصعب أحيانًا ترجمة المعاني بشكل صحيح. من ناحية أخرى،من الصعب أن تنأى بنفسك عن الأشخاص المشاركين في المهمات، لأن بعضها يتعلق بمواضيع مؤلمة. تشعر دائمًا بالحزن عندما يحصل الأشخاص على تشخيص سيئ."
نصائح للترجمة
غالبًا ما يقول أشخاص آخرون في ألمانيا أنه ليس من الضروري المشاركة لأن هناك بالفعل العديد من العروض في ألمانيا. و لكن أزادا لديها رآي اخر.و تقول هناك حاجة كبيرة ويجب أن يشارك المزيد من الناس. ولكن عليك أن تكون واضحًا أنه عندما تقوم بعمل تطوعي، عليك أيضًا أن تكون محترفًا. حتى لو تم ذلك في وقت فراغك، فهو عمل وعليك أن تأخذه على محمل الجد. التحضير مهم أيضًا وعليك دائمًا أن تركز عقلك على هذا الأمر.
لدى أزادا نصيحة: عندما يبدأ الشخص في الترجمة الشفوية، عليه أن يستعد جيدًا دائمًا. ابدأ ببطء في البداية وقم فقط بمهام قليلة. ربما استخدام واحد كل 2 أو 3 أسابيع. حتى لا تعتقد على الفور أن كل شيء أكثر من اللازم وليس لديك وقت لذلك. من الأفضل أن تبدأ بشكل أبطأ ثم تكون متسقًا. من المهم أيضًا معرفة مقدار ما يمكنك فعله. ويمكنك بعد ذلك التركيز جيدًا على هذه المهمة.
"إذا كنت تفكر في التطوع بنفسك، فخذ الخطوة الأولى الآن وابدأ ببساطة".
الدافع للمشاركة مع TranslAid
من المهم بالنسبة لأزادا أن تشارك في TranslAid لأنها جاءت إلى ألمانيا منذ 10 سنوات بدون عائلة. وتعتقد أن الأشخاص الفارين من بلد ما يجب أن يحصلوا على الدعم في البلد الذي يصلون إليه. إنها تؤمن بأفكار وأهداف TranslAid وتريد دعم الناس. وهذا مهم بشكل خاص بالنسبة لها لأنها تستطيع فهم مواقف الناس جيدًا. وجدت أزادا أن اللغة تمثل عقبة كبيرة في البداية، ولسوء الحظ لم تحظ بأي دعم. كان الأمر صعبًا أيضًا من الناحية النفسية لأن الناس لم يفهموها وأزادا لم تفهمهم أيضًا.
وتعتقد أنه من المهم للاجئين أن يعرفوا أن هناك دعمًا لهم وللأشخاص الذين يرغبون في المساعدة. وكان العديد من أصدقائها، الذين يأتون أيضًا من أذربيجان، يرغبون أيضًا في الحصول على مثل هذا الدعم عندما وصلوا.
أصعب كلمة ألمانية، كما تقول أزادا، هي "gleichgeschlechtlich”". وجدت صعوبة بالغة في النطق عندما سمعتها لأول مرة. من ناحية أخرى، ترى أزادا أن "Wanderlust" كلمة ألمانية لطيفة جدًا. حتى لو كان الكثير من الأشخاص الذين لغتهم الأم ليست الألمانية يقولون ذلك. أزادا تعتقد أنها جميلة لأنها لم تسمعها بأي لغة أخرى من قبل.
شكرًا لك على المقابلة وعلى التزامك كمترجم متطوع ومطور تطبيقات!